.
.
.
.
gostaria mesmo é que durante uma peça teatral eu não precisasse de um tradutor de tentativas vocais.
gostaria de não me forçar desgraçadamente a compreender o que os atores dizem por suspeitar que isso, poder entender a articulação do que me dizem, é um direito meu,ora, é um modo essencial de compreender o texto.
gostaria que alguém da escola de teatro fizesse alguma coisa!
o que seria isso entre seus tantos conceitos científicos para a arte?
suprasseguimentos viciados?
idioletos?
vícios de fala?
socioletos?
suprasseguimentos viciados?
idioletos?
vícios de fala?
socioletos?
incompetência?
o que estão dizendo?
o que estão cantando?
por que tal esqueleto duro de entonação?
pra que tanta movimentação e tanta quebra de foco?
e esse tom de quem está sempre em desespero ou lamentando até mesmo quando gargalha?
e essa tentativa frustrada de sempre fazer a fala cabocla parecer engraçada?
cruzes!
das ist nicht fantastische. das ist unfreulich. wie schade!
se falassem alemão, seria mais fácil entender as palavras que articulam?
.
.
.
.
.
.
cruzes!
das ist nicht fantastische. das ist unfreulich. wie schade!
se falassem alemão, seria mais fácil entender as palavras que articulam?
.
.
.
.
.
.
Nenhum comentário:
Postar um comentário