segunda-feira, 29 de março de 2010

.
.
.
.
.
gostaria mesmo é que durante uma peça teatral eu não precisasse de um tradutor de tentativas vocais.

gostaria de não me forçar desgraçadamente a compreender o que os atores dizem por suspeitar que isso, poder entender a articulação do que me dizem, é um direito meu,ora, é um modo essencial de compreender o texto.

gostaria que alguém da escola de teatro fizesse alguma coisa!

o que seria isso entre seus tantos conceitos científicos para a arte?

suprasseguimentos viciados?

idioletos?

vícios de fala?

socioletos?

incompetência?



o que estão dizendo?

o que estão cantando?

por que tal esqueleto duro de entonação?

pra que tanta movimentação e tanta quebra de foco?

e esse tom de quem está sempre em desespero ou lamentando até mesmo quando gargalha?

e essa tentativa frustrada de sempre fazer a fala cabocla parecer engraçada?


cruzes!

das ist nicht fantastische. das ist unfreulich. wie schade!

se falassem alemão, seria mais fácil entender as palavras que articulam?
.
.
.
.
.

.

Nenhum comentário:

Postar um comentário